来看文学网laikanwx.com

刚开年,林为民又给国文社放了一把火。

这几天,国文社上上下下议论的最凶的话题,自然就是《世界文学名著文库》。

《世界文学名著文库》,光听这名头就足够吓人。

社里赞成者有之,反对者也有,大家私下里各抒己见,讨论起来你来我往,没完没了。

反对的人的理由有几个,一是此举劳民伤财、二是不见得有经济效益、三是有好大喜功之嫌。

赞成者的理由也很光明正大,世界上的其他大国、尤其是发达国家都有自己的世界性文库,中国却没有;世界性文库有助于国内民众了解世界文学,这是国文社义不容辞的责任;如果《世界文学名著文库》真的能够出版发行,将会成为中国出版史上的一个前无古人的壮举,国文社乃至参加编审的每一个编辑,都将名留青史。

在社里众人吵来吵去、没完没了的时候,林为民的办公室里迎来了几位客人。

蒋录、绿原、文洁若,三人都是国文社的老资格编审,同时也都是外国文学翻译的大家,他们各自还有其他的身份,比如作家、诗人,都是建社就在的老资格,德高望重。

编务会开完几天,关于《世界文学名著文库》的消息在社内传的沸沸扬扬,几人虽然都已退休,但在业务上仍会参与社里的工作,身上还有顾问的头衔。

三人找到林为民的办公室,主要是想表达对于林为民要策划出版《世界文学名著文库》的支持。

老一辈出版人,有着格外的理想主义和热忱。

出版《世界文学名著文库》不仅是国文社的大事,对于国内的出版界和文学界同样也是大事,他们其实早有这个念头,只是前些年国文社根本没有实力去搞这么大的工程。

蒋录说着话,递给林为民一大摞资料,他翻开一看,竟然是英国、米国、法国、德国、苏联、泥轰等国所出版的《世界文库》的书目,后面还附有他特别撰写的对各国文库书目得失、优劣的评论。

林为民看着这些资料,心中满是感慨。

如今没有互联网,国内的信息也相对闭塞,蒋录能搜集到如此多外国文库的资料,并一一撰写其得失优劣,绝非一朝一夕之功,没有经年累月的关注和用心,是绝不会做到如此详尽的。

可问题是,在林为民以前,国文社从来没有人提过《世界文库》这个概念。

蒋录所搜集的这些资料,完全是出于他作为一个编辑的理想和热情。

蒋录说道:“这些资料,有一部分是我这些年工作积攒下来的,还有一部分是我几年前心血来潮,想着以后社里如果真要出版类似七星文库这样的丛书,可能会派上用场。”

“蒋老师,您这些资料……真是太宝贵了,得让我们少走多少弯路啊!”林为民充满感激的说道。

“能派上用场就好。你搞这个《世界文学名著文库》,我们这群老家伙是打心眼里支持,一定全力支持你的工作。”

林为民脸上满是感动之色,“太谢谢几位老师了,有你们的鼎力相助,这件事肯定能成功。”

激动过后,林为民又和几人探讨起各国文库的详细情况,争取取其精华、去其糟粕。

最后经过一番探讨,大家总体认为,以往各国的《世界文库》,重西方、轻东方,重本国、轻别国,很多文库缺乏“世界”二字的真意。

所以,国文社在编审《世界文学名著文库》的过程中,一定要站在世界文学发展史的高度,不带任何偏见的还原世界文学史的本来面目。

林为民最后总结道:“我们应该做到不偏不倚,既不妄自菲薄,也不骄狂自大,以实事求是的精神,将各个国家、各个时期的重要文学著作收录在《世界文学名著文库》,这才是《世界文库》的要旨和真谛所在。”

“为民说的不错。”

“你能有这种觉悟,我们就放心了!”

几位老同志听完林为民的想法,脸上尽是笑容,有这样的思想高度和心态,何愁《世界文学名著文库》不成?

《世界文学名著文库》注定要以世界文学为主,蒋、绿、文三人是翻译大家,也是社里外文室德高望重的前辈,现在仍旧负责外国文学著作的部分翻译和终审工作,有他们三人的力挺,林为民的压力也小了不少。

又过了几天,采购的各国文库作品陆续邮到国文社。

这些文库动辄是以百卷计数,花费颇大,图书采购不易,都是林为民以国文社的名义委托国际图书贸易总公司采购的,让程早春很是心疼了几天。

但该花的钱必须要花,这些书目不仅是给国文社的策划论证提供依据,更为《世界文学名著文库》的编审提供了参考。

数百卷、数百卷的外文原著不断的被搬进前楼,外文室这几天成了国文社最热闹的地方。

外文室是《世界文学名著文库》编审的主力,而且也只有他们能看明白、翻明白这些外文原著。

这些书自然不会全部翻译,各国文库当中所包含的很多作品国文社都曾引进翻译过,包括有一些不适合《世界文学名著文库》也会被剔除掉,所以外文室的工作量远没有大家看到的大。

-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)