来看文学网laikanwx.com

照夜清,照的夜晚清朗一片。

打伞叫撑花,因为每一把伞,都是一朵独一无二的花朵。】

这不就是一个很平常的名字吗?看到萤火虫了,因为照亮好看,所以随口称呼了照夜清。

但实际上,就几只照夜清,其实照的并不清楚。

多了才好看。

就如同后世人常说的话一般,他们其实也是只日常说说罢了。

老祖宗们:后世子孙还是挺喜欢我们的嘛。

……

【中国汉字之美,英文远不能及。天幕中,出现了一连串的…鬼画符,老祖宗们看不懂。

但是…这个个长的都差不多的,就是英文?

也不怎么样嘛。

【普通的中文翻译是这样的:我喜欢这个世界上三样东西,太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。】

老祖宗们:这个意思?可真是浅显,丝毫没有深度。

【可一旦用文言文翻译出来:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】

对嘛,这个才够意思。

英文那是什么?小孩子说的话?

【就像钱钟书先生所说,翻译的最高境界,是让原作“投胎转世”】

老祖宗们看着天幕上的两种文字,一种是他们现在认识的文字,至于另一种看起来简单的…大概是后世人的文字。

可,几百上千的时间,就能让文字发生如此大的变化。

那他们要学后世人的文字吗?

还是别了吧,毕竟,这种所谓文字变迁,也很美不是吗?

【英雄联盟的国服翻译每一句都注入了灵魂。

1、赵信

这是一个尖,后面还有一根长矛。

一点寒芒先到,随后枪出入龙。

2、锐雯

破碎的东西还能重铸

断剑重铸之日,骑士归来之时。

3、塔利亚

有梦想的女孩会变成有梦想的女人。

少女之梦,终会成为女性之光。

……】

赵信:真霸气,真有我的。

天幕内容越放越多,老祖宗们眼中的欣慰和自豪都没人可以说,因为,几乎每个人都是差不多的情绪。

“后世人那说的什么,还是这些话听着舒服。”表达的意思太过浅显,这不是老祖宗们的风格。

[脱离了应试教育的语文真的很美]

[泰剧:two moons

翻译:逐月之月]

逐月之月,这就很不错,若你是众星拱绕的一抹明月,那我愿做那逐月之月。

[云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。李白这首诗真的就是太美了,要说别的诗也很美,但是总感觉是人类能写出来的,唯独这一首,多牛逼才能写出这个来啊。]

被无数次打击的怀疑自我李白,看到后世人的夸赞,又自信起来。

PS:

@饭豆娱乐

说真的,韩剧那一句台词翻译的是真的很好,非常有感觉。

就好像一个迷途的人,在最后救赎自己一样。